Monday, August 6, 2018

30 Days of Ukrainian Poetry - Day 6 - "To Little Mariana"

Day 6! Soon I will have read a poem a day for an entire week! It hasn't been easy. Today I was tired, and I'm only barely going to get this blog posted before midnight. At least I was able to find a good English translation of today's poem, another classic by Taras Shevchenko. It says something about his status and popularity that I can easily find English translations of his works.

"To Little Mariana" is an interesting mix of sweetness tinged with dark bitterness. I picked it from a list because of the name, thinking it would be simple and sweet - and it starts out that way, but like a pot of untended pasta on the stove it quickly goes from happily simmering away, to boiling over and making the flames pop and hiss. It left me a bit startled.

I almost decided not to do this one, except it reminds me of something I hear in the words of my friends who have children: Why do they have to grow up? Can't they stay small forever?


Тарас Шевченко

Маленькій Мар'яні

Рости, рости, моя пташко,
Мій маковий цвіте,
Розвивайся, поки твоє
Серце не розбите,
Поки люди не дознали
Тихої долини,
Дознаються – пограються,
Засушать та й кинуть.
Ані літа молодії,
Повиті красою,
Ні карії оченята,
Умиті сльозою,
Ані серце твоє тихе,
Добреє дівоче
Не заступить, не закриє
Неситії очі.
Найдуть злії та й окрадуть…
І тебе, убогу,
Кинуть в пекло… Замучишся
І прокленеш бога.
Не цвіти ж, мій цвіте новий,
Нерозвитий цвіте,
Зов'янь тихо, поки твоє
Серце не розбите.

Taras Shevchenko

To Little Mariana

Grow, grow, my little birdie fair,
My poppy blossom, grow,
Keep on unfolding while your heart
Is still uncrushed by woe,
While people are still unaware
Of your secluded valley ...
They'll find you, mock you, wither you
By their malicious sally.
For neither years of youthful joy
Enveloped in sweet grace,
Nor yet your sparkling hazel eyes
And tear-besprinkled face,
Nor yet your gentle, maiden heart,
In which all kindness lies,
Will serve to cover from your sight
Their fierce, infernal eyes —
The wicked folk will find you out,
Despoil you, and still worse
Will cast you down to hell itself
And God your tongue will curse.
Do not unfold your bloom, my flower,
My fresh unfolded bud!
Die softly, ere your heart shall lie
All shattered in the mud!

Translated into English by С.H. Andrusyshen and Watson Kirkconnell. 



Like many Ukrainian poems, this one has been set to song - and the version below performed on the traditional Ukrainian bandura captures the poem's various moods brilliantly.



Here's to reaching Day 7 tomorrow!



The content of this blog reflects my views and experiences only, and is not indicative of the views of Peace Corps or of the governments of the US or Ukraine. 

Sunday, August 5, 2018

30 Days of Ukrainian Poetry - Day 5 - "I've lost my key"

Day 5 and on a roll! This poetry challenge worked out delightfully well today, as I found a neat little poem that mentions a pine needle, and hence decided to head to a park in my city that is aptly named "Pine Forest Park". It made for a wonderful Sunday outing.

Today's piece is a short and somewhat puzzling one written by the most contemporary of the poets I have featured so far: Ivan Malkovych. He was born in 1961 in Ivano-Frankivsk, a western city that is often a starting point for trips into the Carpathian mountains. Many of his poems feature the Carpathians, and it makes me wish I had a trip planned to them soon so that I could do a poetry recording there! Fun factoid: The city of Ivano-Frankivsk is named after another poet named Ivan: Ivan Franko. You can expect to see one of his poems on this blog at some point. 

In the meantime, let's get to "I've lost my key", by Ivan Malkovych. 


Я загубив свій ключ

Іван Малкович

Я загубив свій ключ: я голочку соснову 
назвав своїм ключем — І загубив чомусь, 
і чОмусь не знайду, й, відшукуючи, знову 
знаходжу не його — і до дверей тулюсь. 
Я всі ці довгі дні ключа свого шукаю,— 
я загубив свій ключ? я мав його чи ні? 
який він? і чому так пахне він мені, 
як голочку сосни у пальцях розтираю...

I've lost my key

Ivan Malkovych 

I've lost my key: I deemed as my key
a pine needle - and I lost it somehow. 
and somehow I won't find it, and looking,
again I find it not - and press against the doors.
All these long days I have searched for my key, - 
have I lost my key? Did I have it or not?
Which is it? And why does it smell to me
as though I rub a pine needle in my fingers... 

My own translation. Sorry it doesn't rhyme. 



Since this is a modern poem, we actually have a video of the original author reading it - although unfortunately, it's just an amateur video from an audience member and not of the best quality. (But hey, who am I calling amateur? I had my iPhone propped up on a log today to film my version...)
The video starts a touch late but is cool to listen to, and continues on with a few other poems as well.


I'm curious about your thoughts on this poem - what does it mean to you? Somehow it resonates, but beyond a vague sense of some sort of unconscious understanding, I really can't explain what I think is its message. Anyway, I like it.

Here's to seeing what Day 6 will bring!



(and as per usual, here's my disclaimer that my blog reflects my views only and not those of the Peace Corps or of the US or Ukraine).

Saturday, August 4, 2018

30 Days of Ukrainian Poetry - Day 4 - "Seaside Quiet"

Hello! We have made it to Day 4 of this 30-day challenge. Today, I was able to successfully record a reading of the poem I had tried to do for Day 3 but didn't quite manage. This one, "Тиша Морська" (Tysha Morska, or "Seaside Quiet") is by another giant of Ukrainian poetry: Lesya Ukrainka (the pen-name of Larysa Petrivna Kosach-Kvitka).

Lesya's mother was a writer, and encouraged her early on not only to write, but to write in Ukrainian at a time when publishing works in the language was banned in the Russian Empire. She was able to publish her first work at the age of 13 in Lviv, which was under Austro-Hungarian rule at the time and not subject to the ban. Her works were then secretly smuggled into Kyiv (hence the need for a pen-name). Lesya quickly became an active member of the forbidden underground network of Ukrainian cultural activists. 

A couple of fun factoids:
  • Lesya Ukrainka's dad went to school in the city where I did my pre-service training (PST) for Peace Corps: Chernihiv
  • There was a Google Doodle displayed in 2016 in honor of the 145 anniversary of Lesya Ukrainka's birth. 

Anyway, without further ado, here is today's poem: 


Тиша Морська

Леся Українка

В час гарячий полудневий
Виглядаю у вiконце:
Ясне небо, ясне море,
Яснi хмарки, ясне сонце.

Певно, се країна свiтла
Та злотистої блакитi,
Певно, тут не чули зроду,
Що бува негода в свiтi!

Тиша в морi… педве-ледве
Колихає море хвилi;
Не колишуться од вiтру
На човнах вiтрила бiлi.

З тихим плескотом на берег
Рине хвилечка перлиста;
Править хтось малим човенцем,
В'ється стежечка злотиста.

Править хтось малим човенцем,
Стиха весла пiдiймає,
I здається, що з весельця
Щире золото спадає.

Як би я тепер хотiла
У мале човенце сiсти
I далеко на схiд сонця
Золотим шляхом поплисти!

Попливла б я на схiд сонця,
А вiд сходу до заходу,
Тим шляхом, що проложило
Ясне сонце через воду.

Не страшнi для мене вiтри,
Нi пiдводний камiння, —
Я про них би й не згадала
В краю вiчного промiння.

Seaside Quiet 

Lesya Ukrainka

In the hot noontime hour
I look out the window:
A clear sky, shining sea,
Bright clouds, brilliant sun.

Certainly, this is a country of light
And of golden-blue,
Certainly, here one has never heard tell,
Of bad weather in the world! 

The sea is quiet... ever so gently
It rocks its waves;
And there is no wind to flutter
The boats' white sails. 

With a quiet lapping at the banks
 Breaks a pearly wave;
Someone steers a small boat,
A trail of gold swirls. 

Someone steers a small boat,
Quietly raising the oars,
From them, it seems,
Falls genuine gold. 

How I would love 
To now board a small boat
And to the distant sunrise
Follow a path of gold. 

I would sail to the sunrise, 
And from sunrise to sunset,
Along the path that the bright sun
Leaves on the water.  

I do not fear the winds, 
Nor the rocks below the surf, - 
I wouldn't even give them a thought
At the eternal sunbeams' edge. 
My own translation - although I am sure some English ones exist that I simply haven't found. 

I rose early and walked down to the banks of the Dnipro river this morning to read this poem, and was greeted by a scene much like the one it describes: quiet waters, a bright sunrise, and the silhouettes of little boats.


Тиша Морська is the longest poem I've attempted so far, and it was tough for me to get through it in one take without too many errors. There are a few places where I had a tough time juggling proper word stress with the meter and phrasing of the poem, but I sure enjoyed the effort it took to learn and understand this piece.


The beauty of this poem really comes through in music, so I recommend that you listen to this marvelous rendition by Valeriy Kvasnevskiy and Natalia Romaniuk:





A reminder that this blog reflects only my own personal views and experiences and is not indicative of the views of Peace Corps or the governments of the US or Ukraine. 

Friday, August 3, 2018

30 Days of Ukrainian Poetry - Day 3 - "Sunblood"

Hello again! Day 3 of my 30 Day Ukrainian Poetry Challenge has indeed proven challenging. I found a poem that struck me, but as it is about the sun I decided to leave it for tomorrow and record at sunrise. Next I found a beautiful poem filled with a wanderlust that resonates with me. It is about the water, so I tried to record it down by the the river, but the river is a busy place on summer evenings, and it is virtually impossible to record without catching the sounds of somebody else's children, conversation, or music. I can't say that my unfulfilled search for a quiet spot was in vain, because at least I got in a fair bit of wandering.


I am determined to not miss a day, so I returned to the first poem, but had to work around the sounds of the very loud karaoke bar next to my apartment building. They started up right as I was mid-poem, but luckily took an extended break that allowed me to get something done. Now as I write I am listening to drunk karaoke and the hoots and hollers of the audience - a classic Friday night. Although I didn't get to record at dawn as I had hoped, I still very much enjoyed reading this poem with the last glimmers of the sunset coming through my balcony window.

Perhaps I needed to earn my right to this poem. The man who wrote it, Mykhaylo Semenko, is known as an iconoclast who broke from the cult of Taras Shevchenko. One of the most well-known stories about him tells of his symbolic burning of a copy of Shevchenko's famous book, Kobzar - an act viewed by many as sacrilege. Yesterday's poem is from Kobzar, and an entire museum in my city is virtually dedicated to the book. Mykhaylo Semenko, however, was not afraid to set a new direction in poetry. He became the leader of futurism in Ukrainian poetry before he was executed in 1937, a victim of Stalin's "Great Purge" of the Ukrainian intelligentsia. His poem "Sunblood" seems to capture the fiery spirit I imagine he must have had.


Сонцекров

Михайло Семеренко 

Без сонця жити я не хочу 
Стерпіть не можу я холодних ліхтарів 
Я сонцекров люблю і в крові сонце 
І знову сонце в кровофарбах малярів 
А як затулить хмара моє сонце 
Ще не холоне моя кров тоді 
Вона горить палає й рве охоче 
Щоб не коритися ні палу ні воді 
Вона бере мене і линем разом вгору 
І сонце зустрічаєм знов 
І кричимо: 
Сонце 
Драстуй — 
Шле тобі привітання бунтливий Семенко!

Sunblood

Mykhaylo Semenko

Without the sun I don't want to live
I cannot stand cold lanterns
I love sun-blood; it runs in mine
And in the blood-colors of artists
The clouds may cover up my sun
Yet even then my blood will not cool
It blazes, it burns and wants to burst
To defy the will of both fever and water
It carries me and together we fly
To meet the sun again
And we cry
Sun
Hello -
Greetings to you from rebellious Semenko! 

This is another one I went ahead and translated into English myself. Perhaps there is an existing English version out there somewhere, but I haven't yet found it. Anyway, I very much enjoyed reading this poem - and I hope you enjoy it, too!


If you'd like to hear from a native speaker, listen to this reading by Ukrainian fashion designer Ivan Frolov, part of the "I Read Semenko" (#ячитаюсеменка) campaign carried out for the 125th anniversary of the poet's birth.


Thanks for reading, and thanks for listening!




This blog reflects my personal views and experiences only, and is not indicative of the views of Peace Corps or of the US or Ukrainian governments. 

Thursday, August 2, 2018

30 Days of Ukrainian Poetry - Day 2 - "Water Flows from Beneath the Sycamore"

Whew! Made it to Day 2 (although barely). It would have been a real bummer to launch something and then miss the second day. Thursdays are tough because I run two English clubs at my Peace Corps site in Ukraine, and am also currently taking an online class that is weekly on Thursdays. So, I didn't have the time to really savor this poem properly - but a quick read while hustling between English clubs is better than nothing!

Today I'm reading a piece from the legendary Taras Shevchenko. He is perhaps Ukraine's most beloved poet. Most cities have a major street named after him, and his monuments are everywhere.

Meeting Taras Shevchenko for the first time as a Trainee in Chernihiv

I even ran into Mr. Shevchenko in Slovenia! On a surprise trip to the village of Štanjel, I spotted that characteristic mustache right away. It turns out Slovenian author Josip Abram translated Shevchenko's works in this very building atop a rocky hillside near the Italian border.


Anyway, without further ado - let's get to the poem: Тече Вода з-під Явора (Water Flows from Beneath the Sycamore). This time I'm using a translation I found in an online collection. There are certain details it leaves out or alters slightly for the sake of making the poem sound nice in English, but it captures the imagery and the sentiment well enough.


Тече Вода з-під Явора

Тарас Шевченко


Тече вода з-під явора
Яром до долину.
Пишається над водою
Червона калина. 
Пишається калинонька,
Явор молодіє,
А кругом їх верболози
Й лози зеленіють. 

Тече вода із-за гаю
Та попід горою.
Хлюпощуться качаточка
Помеж осокою.
А качечка випливає 
З качуром за ними,
Ловить ряску, розмовляє
З дітками своїми.

Тече вода край города.
Вода ставом стала.
Прийшло дівча воду брати,
Брало, заспівало. 
Вийшли з хати батько і мати
В садок погуляти,
Порадитись, кого б то їм 
Своїм зятем звати?

Water Flows from Beneath the Sycamore 

Taras Shevchenko

Translated by Iryna Holod

From beneath the sycamore
the water’s springing,
To the valley through the ravine
Guelder rose over water bending.
All in pride is the guelder rose
The sycamore stands still
All surrounded by willows
And sallows getting green

Far behind the grove
The water is on edge,
Ducklings splash in sparkling water
Among bushy sedge.
Following the ducklings
Duck and drake are merging,
Seizing duckweeds, chat
To their off-springs.

The water flows along the garden
Making a small pond
The girl comes there for the water
And to sing a song.
Her dad’nd mum behind the house
Walking to and fro
Ask themselves – Which of the fellows
Should be their son-in-law?

This poem gives a cheerful glimpse of life in easy motion. A stream flowing, ducks paddling along its waters, a girl gathering water from the pond while her parents wonder who she will marry someday. I unfortunately wasn't able to capture this ease in my recording today, as I had just run down a hill to the park to squeeze in a super-fast recording by the river before running back up aforementioned hill to conduct my second English club of the day. I struggled a bit with pronunciation, and the fact that I hurried doesn't help. Luckily, this poem has been made into numerous songs and recordings that you can enjoy.



For something that better captures the happy spirit of this poem, enjoy this song accompanied by photos and artwork that wonderfully illustrate Shevchenko's words.


Hopefully tomorrow will be a calmer day with more time to enjoy this lovely poetry!





The content shared in this blog reflects my own personal views and experiences, and is not indicative of the views of Peace Corps or the governments of the US or Ukraine. 

Wednesday, August 1, 2018

30 Днів Української Поезії - 30 Days of Ukrainian Poetry - Day 1 - "Wings"

Hello all!

I felt like I was hitting a bit of a slump in my study of Ukrainian language, so to get some inspiration in my heart and put some fire in my belly, I've given myself a 30-day challenge: read, record, and share on my blog one Ukrainian poem every day for 30 days. (Maybe even 31, since August is a 31-day month, but perhaps it's a good idea to leave an extra day as a grace period... we'll see).

Each day, I'll share a Ukrainian poem, its English translation, a video of me at least attempting to read it, and if applicable, any links to cool resources related to the poem (music, recordings, etc.)

Friends back home - I hope this gives you a taste of Ukraine's great poetry tradition. Ukraine is the most poem-ful place I have ever been. Many people have at least one poem memorized that they can recite at will. Once, during a pause on a guided group hike through the forest, one of the participants asked if he could recite a poem by a famous Ukrainian writer about the beauty of the woods. Poetry pervades regular speech, as well: toasts can be quite eloquent, and even birthday phone calls have the feel of verse.

I'm starting my 30 Days of Ukrainian Poetry with a poem by Lina Kostenko, a poet born in 1930 who, together with other writers and artists, opposed persecution by the Soviet government. She is still with us today. Many people have recommended her poems to me because of their elegant simplicity, which makes them approachable to non-native speakers of Ukrainian.

Крила
Ліна Костенко

А й правда, крилатим ґрунту не треба.
Землі немає, то буде небо.

Немає поля, то буде воля.
Немає пари, то буде хмари.

В цьому, напевно, правда пташина...
А як ж людина? А що ж людина?

Живе на землі. Сама не літає.
А крила має. А крила має!

Вони, ті крила, не з пуху-пір'я,
А з правди, чесноти і довір'я. 

У кого - з вірості у коханні.
У кого - з вічного поривання.

У кого - з щирості до роботи.
У кого - з щидрості на турботи. 

У кого - з пісні, або з надії,
Або з поезії, або з мрії. 

Людина. нібито, не літає...
А крила має. А крила має!

Wings
Lina Kostenko

It's true, the winged ones don't need the ground.
Where there is no earth, there will be sky.

Where there are no fields, there will be liberty.
Where there are no partners, there are the clouds

In this there is truth for the birds, of course...
But what about people? What about people?

They live on the earth. On their own they cannot fly.
But they have wings. They have wings!

These wings are not of feathers,
But rather of truth, honesty, and trust. 

For someone - wings of faithfulness in love.
For someone - of tireless endeavor.

For someone - of sincerity in work.
For someone - of generosity and care. 

For someone - of song, or of hope
Or of poetry, or of dreams. 

It is said that people cannot fly...
But they have wings. They have wings! 


A quick note that the English is my own translation - I didn't like the ones I found online. I am not a professional translator, nor am I a poet, so some of the meter and rhyme is lost - but you can get the point well enough. 

Now time to listen to my Ukrainian, haha! Friends who are native speakers - I welcome your critiques and advice on pronunciation. American friends (and all y'all from other places as well), I hope you enjoy hearing Ukrainian language, even if my rendition is imperfect.

Next time, I'll have to find a way to hold my notes so that I'm not looking down the whole time. And remember to brush my hair.


If you'd like to listen to somebody do a much better job, check out this recording by the famous Ukrainian actor Bohdan Stupka. 





Remember, my friends - we have wings! I'll see you tomorrow with another poem.



(This blog reflects my personal views and experiences only, and is not indicative of the views or policies of Peace Corps or the governments of the US or Ukraine).

Friday, May 18, 2018

Spring Cleaning! Doing my housework in Ukraine

It dawned on me the first time I pulled my Soviet-era vacuum cleaner out from the closet and realized the thing actually works: I need to write a blog about housework. Housework is a nearly universal occupation of humanity. All across the world, we are joined by the simple acts of sweeping and scrubbing and tidying up.

Let me first tell you about my home. Like a lot of residents of Ukrainian cities, I live in an apartment rather than a house. Big blocks of apartments are a Soviet legacy (read more here!) They were built mostly from the 1950s to 1970s to resolve the post-WWII housing crisis in Communist countries, and are known as Хрущевки (Khrushchevkas, named for the leader who envisioned the massive pre-fab housing project). My building is relatively small compared to the sprawling apartment networks that can leave one wandering forever in a maze of identical concrete structures.

I love my place. I might be going a little crazy, because I tell my place that I love it, and sometimes I say "Bye, apartment!" when I'm leaving for work, or "Hi apartment!" upon my return. There's a chip in the paint in the entryway that looks uncannily like the face of a bull terrier. I have named it Chip Bull.



Although I grew up with the habit of wearing my shoes in the house, in Ukraine shoes come off at the entryway. In summer it's because my shoes are dusty, and in winter it's because they are covered in mud and snow. Sweeping the entryway is always satisfying; it yields quite the impressive little pile of sand, especially if I shake the rugs out first.

Sweeping is a funny thing in Ukraine. You see, the brooms are tiny. I don't know why. I see old ladies with deeply hunched backs bent over and using tiny brooms to sweep leaves off the sidewalks. Are the people hunched over because the brooms are tiny? Or are the brooms tiny because the people are hunched over? Anyway, the brooms are tiny, but at least they are in good supply. You can always find somebody selling them on the sidewalk outside the bazaar.



As you can see from my photo session with my tiny broom, my apartment is equipped with a washing machine! It's small, but that works for me, because I only have so much room to hang up clothes to dry. A big, American-sized load of laundry would overwhelm my laundry-drying capacities.


The guidebook for my washing machine. Not sure why the cover is handwritten, as the rest of the book is printed. 

It comes with instructions in English! Thank goodness, because there are 20 different wash cycles. The translations can also be quite entertaining.  
In the winter, my laundry simply gets draped all over the heaters to dry. Socks go on the kitchen heater, dresses and hoodies on the hot water pipes in the bathroom, pants and sweaters on the big heaters in the bedroom and living room. On a given winter day my entire apartment may be draped with damp clothing. It's saved me from needing to buy a humidifier. In the milder seasons of the year, however, I dry my laundry on the balcony. It's humid in the summer anyway, so I don't need a humidifier.



As you can see, the balcony also houses my small salad garden. Right now it mostly consists of arugula in self-watering pots. Cut a large water bottle in half, put the top part upside-down into the bottom, insert a rag in the bottleneck to wick water, and then plant a plant in the upturned top part. Pour water into the bottom half, and the rag wicks the water up into the soil so that the soil stays moist. In addition to my arugula, I have somehow ended up growing a willow tree in one of these pots. It was an unplanned willow tree. I'm not sure what to do with it, as most people don't keep willow trees on their kitchen windowsills.

Once part of a bundle of Palm Sunday branches, this thing was determined to grow. You can probably figure out how I ended up with it if you read my Easter blog

The discussion of the unplanned willow brings us back to the kitchen, and hence to cooking! I am stupidly proud of the fact that I learned to flip pancakes with the giant wooden spatula thing that came with my apartment. Especially when you make buckwheat pancakes, which break very easily, flipping them with this thing is an art.


Bonus points if you can spot the tiny broom

Shortly after taking these pictures, I finally bought a more standard spatula, and the giant wooden spatula now serves as a stake for the unplanned willow.

I've mentioned pancakes, and as you can see, I have a pretty familiar-looking stove. It's definitely older than me, and I have to light it with a lighter, but it is my trusty companion and has browned many a perfect buckwheat pancake. I have to turn the gas on first - there's a big valve in the pipes leading in to the stove - and then I have to turn on and light the burner. I also have to light the oven if I want to use it, which is terrifying... it takes a while of holding the flame there, and then the thing erupts into flame with an epic whooshing sound. I find that I now chronically have the question in my head: "Did I leave the gas on?" I am not sure how many times I've left the apartment, and then turned around to check the gas.





The crazy lighting in the photo above is a result of my lovely kitchen windows. Almost the entire kitchen wall is windows, and the sill is wide enough that I can use it as my little dinner counter. I sit there and people-watch during my meals. Of course, these windows are old and poorly insulated, so one of my spring cleaning tasks has been to remove all the tape with which they were taped up during the winter to keep some of the draft out. I moved into my apartment in December, so everything was taped up already when I arrived. The first time I opened my kitchen window felt like such a momentous occasion. It meant that winter was really over.



Scarf to make me feel better about all the crud lurking under the tape in these old, flaking window frames. 
Of course a part of spring cleaning is taking out the garbage. I don't have a garbage can, so I just use a bucket and old plastic grocery bags. There is no recycling bin at my building, although the landlady tells me at one time there was. These things have a way of just... disappearing. The containers for plastic bottles usually look like large yellow cages, and for a while I was taking my plastic bottles for a good 20 minute walk to dispose of them in one such yellow cage. However, Ukraine is trying to implement new garbage-sorting laws, and now there is a small plastics bin along the sidewalk in front of my building.



And finally, the inspiration for this blog. It needs no explanation; I just wanted to share a photo of this vacuum cleaner. It is a champ. This thing was born of the domestic industries boom that began in the 1960s Soviet Union, about which you can read a fascinating little article here. Judging from internet searches and ads selling old Soviet vacuum cleaners, I think this one is from the 1970s. I have to be careful when I move it around because the hose will pop off, but heck, the darn thing survived the Cold War and it still works. It has the word "cyclone" written on it in Ukrainian.


Wait.... actually I'm not done. Because you know what works even better than this old vacuum?


Beating rugs with a stick. Paddle. Wand. Thing.


I don't know what it's called, but it came with my apartment and has the sole purpose of beating rugs. On a nice sunny day, I found myself needing both a workout and an excuse to get outside, so I hauled some of the many rugs that cover my apartment down the 6 flights of stairs it takes to get to the little yard, hung them up on the playground, and beat the living daylights out of them. It was very cathartic. If you hit the rug just right, it sounds like a car backfiring.



Anyway, it definitely got the job done. When my landlady came by later that day, she complimented me on how nice the apartment was looking. I still have a few more rugs to clean... but I'm waiting for my arm muscles to recover.

Cheers to the universal art of housekeeping.


(This blog reflects my personal views and experiences only, and is not indicative of the views or policies of Peace Corps or the governments of the US or Ukraine).